Italiano Russo / Russo Italiano

Il russo, come primo idioma, è l’ottava lingua più parlata al mondo.

È lingua ufficiale in Russia, Bielorussia, Kazakistan, Kirghizistan, Tagikistan ma è parlato anche da comunità minori in altri paesi per un totale di circa 265 milioni di persone, di cui 154 milioni sono madrelingua.

Essendo stata la lingua de facto dell’ex Unione Sovietica, il russo è utilizzato in tutti i paesi di quell’area anche se con differenti gradi di conoscenza. Ad esempio, vi sono molti madrelingua russi in Bielorussia e in Ucraina, molti di meno in Turkmenistan. A causa della centralizzazione del regime moscovita, il russo è una lingua molto più omogenea di altre. Nonostante ciò, in Russia si possono individuare vari dialetti che i linguisti generalmente distinguono in due o tre gruppi: settentrionali, centrali, meridionali.

Traduzioni Media si mette a tua disposizione per realizzare traduzioni dall’Italiano al Russo e dal Russo all’Italiano, oppure in altre combinazioni linguistiche. Nella nostra squadra ci sono traduttori e interpreti professionisti madrelingua russi accreditati dalle maggiori associazioni di categoria del mondo. Per questo possiamo virtualmente tradurre in tutte le lingue, anche in russo.

 


 

I nostri linguisti madrelingua russi sono specializzati nei settori economici più richiesti nelle traduzioni:

 

 

Qualunque sia la tua esigenza, sarà creato un progetto di traduzione Italiano vs Russo o Russo vs Italiano. Il project manager, a tua completa disposizione, analizzerà il testo da tradurre e, in base alle sue caratteristiche, individuerà il traduttore russo che, per conoscenze ed esperienza, è il più adatto a svolgere il compito.

 


 

Richiedi pertanto un preventivo gratuito per una traduzione Italiano – Russo o Russo – Italiano. In base alla tua richiesta, alle caratteristiche del testo da tradurre e alla frequenza con la quale tu o la tua azienda avete bisogno di traduzioni, saremo in grado di offrirti tre servizi specifici per farti guadagnare in qualità e risparmiare in termini di costi e tempo.

 

Preventivo Gratuito

Ti risponderemo nel giro di 24h.

Torna alle lingue  



Traduttore Italiano Russo

Le particolarità del russo

Ivan Turgenev, uno dei grandi della letteratura russa della seconda metà del XIX secolo, nel 1882 ha scritto, nella poesia in prosa intitolata Русскийязык (La lingua russa): "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ‒ Ñ‚Ñ‹ один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!" (Nei giorni di dubbio, di angosciose riflessioni sul destino della mia patria, – solo tu sei per me appoggio e sostegno, o grande, potente, veritiera e libera lingua russa!).

Amando profondamente questa lingua, facendo tesoro dei classici della letteratura russa, sviluppando approfondite ricerche per ogni argomento trattato e unendole con anni di esperienza in vari settori, forniamo traduzioni in russo di altissima qualità.

Oltre alla particolarità dell'alfabeto cirillico, che dobbiamo ai santi Cirillo e Metodio, patroni di tutti i popoli slavi, bisogna sottolineare che le parole e le frasi russe sono più lunghe di quelle italiane e, di conseguenza, le traduzioni in russo risultano essere circa il 10% più lunghe del testo originale.

La lingua russa è stilisticamente molto ricca. È pertanto necessario tenere a mente che esistono molte espressioni idiomatiche, modi di dire, parole complesse o intraducibili. Queste vengono accuratamente considerate nelle fasi di traduzione e post-traduzione, adattando al massimo i testi all’argomento trattato (localizzazione), cercando di rendere il significato del testo originale.

Cerchiamo di adeguare i realia (Culture Specific Elements) attingendo, oltre che ai molti strumenti reperibili in rete, anche a dizionari, vocabolari e vademecum specifici cartacei, che talvolta sono fonte inestimabile di terminologie da usare per le più svariate tematiche.

Nelle traduzioni va fatta molta attenzione alle desinenze, che hanno un'importanza fondamentale nella lingua russa. Non dimentichiamo poi che il lessico e il linguaggio dei testi da tradurre possono essere di tipo letterario, ufficiale, burocratico, moderno con neologismi, ecc. Infine, nella traduzione di nomi propri, di termini istituzionali e culturali, di nomi geografici e toponimici vanno rispettate le regole linguistiche correnti e quelle relative alla traslitterazione secondo la norma UNI ISO 9:2005.

L'assistenza e il contatto con il cliente sono fondamentali per una buona soddisfazione reciproca. Una volta consegnata una traduzione dall’italiano al russo o viceversa, restiamo in contatto con il cliente per chiarire ogni dubbio e far sì che ogni progetto risulti alla fine curato nei minimi dettagli e personalizzato.