Ci sono due importanti considerazioni da fare in materia di traduzioni scientifiche.
In primo luogo, si tratta di uno dei settori della traduzione meno statici perché il linguaggio scientifico è per sua natura in continua evoluzione. Tradurre gli atti di una conferenza o altri tipi di pubblicazioni scientifiche può essere particolarmente problematico se la lingua di destinazione non è al passo con gli ultimi sviluppi.
In secondo luogo, in un testo scientifico il contenuto è più importante della forma, perché chi lo legge vuole ottenere un’informazione, piuttosto che trarre piacere dalla lettura. È una differenza fondamentale rispetto ad altri tipi di testi, come quelli letterari o pubblicitari, ove il contenuto deve essere trasmesso attraverso una forma piacevole e accattivante.
È per questo che nel nostro team entrano a far parte solo traduttori scientifici di comprovata esperienza, con notevole conoscenza terminologica specialistica e l’abilità di trasmettere efficacemente il contenuto del testo. Abbiamo in mente proprio questo tipo di professionisti per le tue necessità.
Grazie al nostro team internazionale di project manager e a una vasta rete di traduttori madrelingua professionisti, possiamo tradurre dall’italiano in tutte le lingue e viceversa.
Le combinazioni linguistiche con le quali più spesso lavoriamo nel settore scientifico sono:
In base alla tua richiesta, alle caratteristiche del testo da tradurre e alla frequenza con la quale tu o la tua azienda avete bisogno di traduzioni, saremo in grado di offrirti tre servizi specifici per farti guadagnare in qualità e risparmiare in termini di costi e tempo.
Non esitare a contattarci e richiedere un preventivo gratuito per le tue traduzioni scientifiche.
Ti risponderemo nel giro di 24h.
Torna ai settori |