Italiano Arabo / Arabo Italiano

L’arabo, come primo idioma, è la quinta lingua più parlata al mondo.

È lingua ufficiale in Algeria, Arabia Saudita, Bahrein, Ciad, Comore, Gibuti, Egitto, Emirati Arabi Uniti, Eritrea, Giordania, Israele, Iraq, Kuwait, Libano, Libia, Marocco, Mauritania, Oman, Palestina, Qatar, Siria, Somalia, Sudan, Tunisia, Yemen, ma è parlato anche da comunità minori in altri paesi per un totale di circa 422 milioni di persone tra le quali 290 milioni sono madrelingua.

L’Arabo Moderno Standard è la versione standardizzata e formale utilizzata nella scrittura e nella maggioranza dei discorsi formali in tutto il mondo arabo per facilitare la comunicazione, anche se è prevalentemente conosciuto da persone con un buon livello culturale. Esistono, infatti, molte varianti dialettali, anche all’interno di uno stesso paese, spesso molto diverse tra di loro, che sono generalmente parlate dalla maggior parte degli arabi.

Traduzioni Media si mette a tua disposizione per realizzare traduzioni dall’Italiano all’Arabo e dall’Arabo all’Italiano, oppure in altre combinazioni linguistiche. Nella nostra squadra ci sono traduttori e interpreti professionisti madrelingua arabi accreditati dalle maggiori associazioni di categoria del mondo. Per questo possiamo virtualmente tradurre in tutte le lingue, anche in arabo.

 


 

I nostri linguisti madrelingua arabi sono specializzati nei settori economici più richiesti nelle traduzioni:
 

 

Qualunque sia la tua esigenza, sarà creato un progetto di traduzione Italiano vs Arabo o Arabo vs Italiano. Il project manager, a tua completa disposizione, analizzerà il testo da tradurre e, in base alle sue caratteristiche, individuerà il traduttore arabo che, per conoscenze ed esperienza, è il più adatto a svolgere il compito.

 



Richiedi pertanto un preventivo gratuito per una traduzione Italiano – Arabo o Arabo – Italiano. In base alla tua richiesta, alle caratteristiche del testo da tradurre e alla frequenza con la quale tu o la tua azienda avete bisogno di traduzioni, saremo in grado di offrirti tre servizi specifici per farti guadagnare in qualità e risparmiare in termini di costi e tempo.

 

Preventivo Gratuito

Ti risponderemo nel giro di 24h.

Torna alle lingue  



Traduttore Italiano Arabo

Arabo- italiano, un divario notevole

Essere madrelingua arabo non significa necessariamente conoscere e scrivere l’arabo moderno standard, bensì saper parlare uno dei molti dialetti arabi, pertanto non può essere una condizione sufficiente per diventare un traduttore qualificato nella combinazione italiano-arabo. Oltre ad avere, ovviamente, una conoscenza eccellente della lingua italiana, è necessario aver studiato anche l’arabo moderno standard (fuṣḥā) ed essere cosciente delle differenze, spesso molto profonde, tra le diverse varianti regionali: i mesi ad esempio si scrivono in tre modi differenti, a seconda della regione.

Realizzando progetti, anche piccoli, di traduzione italiano-arabo, si deve tener presente che tra le due lingue c’è un divario notevole, non solo linguistico, ma anche culturale. Non basta tradurre letteralmente le parole, ma è indispensabile adattare lo stile, per far sì che il testo tradotto non "suoni strano" al pubblico di destinazione e, allo stesso tempo, abbia lo stesso significato dell’originale italiano. L'importanza della "localizzazione" è particolarmente evidente, ad esempio, nella traduzione dei proverbi, che rimandano direttamente a tradizioni culturali specifiche del luogo in cui nascono e che sarebbero incomprensibili se tradotti letteralmente. “Meglio un uovo oggi che una gallina domani” ad esempio, risulterebbe ridicolo tradotto parola per parola, quindi in alternativa si può e si deve ricorrere a proverbi arabi aventi lo stesso significato: “Lasciami vivere oggi e uccidimi domani” o “La perdita immediata è meglio del profitto lontano”.

Un traduttore senza strumenti adeguati (hardware e software) è come un musicista con uno strumento non accordato. Un vero traduttore arabo deve avere a disposizione software compatibili (programmi di videoscrittura, CAT tools, ecc.) con la lingua araba, che a differenza delle lingue occidentali si scrive e si legge da destra a sinistra; nonostante questa inversione, però, i numeri si scrivono e si leggono da sinistra a destra, a differenza delle date che si scrivono da destra a sinistra; quindi l'uso di programmi standard non compatibili con l’arabo darebbe come risultato un testo mal impostato o incomprensibile.