“Mi afferrai alle loro vesti, li implorai di comprendere, sino a che qualcuno tradusse i miei singulti in parole umane […] La biblioteca brucia!”. Chi non ricorda cosa accadde nella notte tra il sesto e il settimo giorno nel libro “Il Nome della Rosa” (o nell’omonimo e senz’altro più conosciuto film)?! Durante il rocambolesco inseguimento tra i protagonisti della storia, Adso da Melk e Guglielmo da Baskerville, e l’anziano cieco Jorge da Buros per recuperare un libro “proibito”, avvenne l’irreparabile, ovvero la...
“Humanum fuit errare, diabolicum est per animositatem in errore manere”, sostenevano S. Agostino d’Ippona nei suoi Sermones (164, 14) e altri, in età pre-cristiana, da Cicerone a Seneca il Vecchio. I traduttori non fanno eccezione, anche se a volte lo vorrebbero fortemente! Nel passato gli errori di traduzione, traduzioni inappropriate oppure considerate eretiche perché non conformi all’interpretazione ufficiale potevano addirittura costare la vita. È certamente vero che un errore di traduzione può provocare danni incalcolabili. Sembra...
Nel mondo in cui viviamo, quasi completamente globalizzato, la comunicazione è diventata uno strumento di fondamentale importanza nelle strategie di marketing, a qualsiasi livello, dalla piccola impresa familiare fino ad arrivare alla multinazionale. Navigare in rete è diventata consuetudine, normalità. Per avere informazioni, fare ricerche, consultare mappe stradali ecc. sembra non esistere più altro sistema se non quello di andare su internet che, con le dovute accortezze, dà ormai qualsiasi tipo di risposta. Il commercio di beni e servizi non è...
Nella barra del menù di un qualsiasi programma di scrittura, come ad esempio Microsoft Word, gli utenti hanno a disposizione moltissime opzioni per redigere o modificare un testo nel modo più opportuno. Alcune di queste sono di uso comune e utilizzate praticamente da tutti: tipo e dimensione del carattere, allineamento e giustificazione del testo, orientamento, dimensioni e margini della pagina, elenchi puntati e numerati, percentuale di zoom del documento. Altre invece vengono usate solo da utenti più esperti: formato dei singoli paragrafi, grafici, tabelle, immagini,...
Nonostante a qualcuno (non addetto ai lavori) possa sembrare incredibile, il mondo delle traduzioni è una vera e propria giungla e come tutti gli animali che vi abitano, i traduttori, specialmente quelli freelance, ogni mattina si svegliano sapendo che dovranno combattere e tenere “le orecchie ritte” se non vogliono finire in pasto a qualche sciacallo! Se è vero, infatti, che le varie agenzie di traduzione si devono difendere e tutelare da certi traduttori adottando una serie di comportamenti che garantiscano lealtà e correttezza (vedi ns. articolo I 10...
Per un traduttore che cerca la collaborazione con un’agenzia (anche se le regole sono di condotta generale) è fondamentale dare una buona immagine di sé stesso, presentando un CV ben fatto e nella forma migliore. Quanti CV pieni di informazioni inutili o scritti in maniera superficiale e inadeguata ricevono ogni giorno le varie agenzie specializzate! La maggior parte di essi finiscono (o rischiano di farlo) nel cestino senza che il destinatario abbia letto tutto il contenuto. Una volta stabilito il contatto, il traduttore dovrà poi avere comportamenti che...
È abbastanza risaputo che l’inglese e il latino siano “parenti stretti”. Tullio De Mauro ha addirittura definito l’inglese come “la più latinizzata e neo-latinizzata lingua del mondo non neolatino”. La presenza romana nelle terre del nord Europa infatti ha lasciato un segno indelebile, favorendo la fusione della lingue germaniche preesistenti in quei territori con il latino e/o i suoi derivati diretti (come le lingue D’Oil). Mentre la sintassi dell’inglese è tipicamente anglosassone (anche se la rigida struttura...
Di questi tempi, facendo una piccola ricerca sui motori di ricerca, si possono trovare agenzie che offrono traduzioni a prezzi stracciati. In questo articolo vi spieghiamo come distinguere quelle che operano correttamente da quelle che “chiacchierano a vanvera”, fornendo un servizio modesto e discutibile. Sono però necessarie due premesse. La prima è che da quando le traduzioni viaggiano in rete, i prezzi a cartella (o parola/riga) si sono abbassati notevolmente perché è aumentata a dismisura la concorrenza. Niente di straordinario in tutto...

Follow us

Categorie

Archivio

Tags